※※※※※※【S-Editors2000】※※※※※※
別冊メールマガジン/ Special Edition
http://www.mypage.bluewin.ch/japinch/SE/
〔Vol. 4 September 9, 2000〕
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
既にWSNH28号でもご案内させて頂きましたが、今回からWSNHとは別建てのメールマガジンとして発行することになりました。
As we informed you in WSNH Vol.28, we
issue Special Edition as a separate mail magazine.
スイスと日本を基点にグローバルな視点で、ニュース性に重点を置きながら、適宜日英独仏語の多言語でお届けします。不定期発行: 発行案内はWeekly
Swiss News Headlines からも随時お知らせしますので、両誌共にご愛読お願い致します。
We are going to offer you current
topics, based on Switzerland and Japan with global view as a multi lingual
magazine. Irregular release: Issuing schedule will be informed by Weekly
Swiss News Headlines. Please subscribe both mail magazines.
<<<<<<<<<<≪≪≪≪≪【 目次 / Index 】≫≫≫≫≫>>>>>>>>>>
佐多尚彦/
Naohiko Sata [ 日本語 / English / Francais ]
1. 公共輸送の革新を図るヴォ-州 / Revolution in public transport in
Swiss-French region / Revolution en transport public dans la region Suisse-Romande
2. 家電を遠隔操作 / Remote control solution for
household installations / Controler le ménage par distance, à l’ordre du
jour
3. スイスメトロにやっと光明? / Finally, the end of tunnel
in sight? / Enfin une issue à l’horizon ?
4. 辣腕ゴーン'の本格的参戦
/ Carlos GHOSN ready for dash….. / Carlos GHOSN s’en- va-en-guerre...
5.
FANTASTIC社 インターネット業界にフルスピードの参入 / FANTASTIC se lance à haute vitesse dans le domaine
INTERNET
FANTASTIC
makes top speed inroads in the INTERNET world
6. 連邦政府にショックを与えたエメン村 / Emmen shocks the
Federal Council / Emmen choque le Conseil fédéral
仏語はウェブページでのみご覧になれます。/ On peut lire le texte en
francais seulement sur le "web-page"! / The
French text can be read only at the "web-page"!
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<≪≪≪≪≪≫≫≫≫≫>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
1.[ 公共輸送の革新を図るヴォ-州 ]
スイスの郵便は、前世紀から続いている地方の公共輸送を担ってきた黄色のポストバスのイメージを一気に変えようとしている。 この度ヴォ-州に試験的に登場したPC(パブリック・カー), CC(シティ・カー)はいずれも従来のイメージを一新するものだが、これは主として地方の固定路線が一貫して赤字であることから、これを無公害の手段で近代化しようとするものである。 先ずPCだが、州の北部で試験的に採用されているミニバス輸送で、利用者は予め電話で予約、ラッシュアワー以外は常に利用出来る。 既に2万4千人の利用者を数え、ジュラ州の首都デレモンも今年から採用する。 ヴァレ州マルテイニ市のCCは二人乗りの電気自動車を町中で走らせるもの。 目下最終審査中で、五月から稼動予定。恐らく世界最小の公共輸送車となろう。 PCの運賃は、従来のポストバスに3フラン(デレモンは1フラン)上乗せ、CCの場合は基本料金に1分毎に0.10-0.30フランで予定されている。
[ Revolution in public transport in
Swiss-French region ]
Although the image of yellow color of
postal busses remained unchanged since the last century, a radical
evolution is taking placer with the appearance of PubliCar and CitiCar. The
regular bus lines became non-profitable in general, and in order to make the
transfer of people outside of cities financially viable, and this with a
non-pollutant means, the Canton proposes several epoch-making alternatives.
First case is the PubliCar-minibus, in function since 1999 in the northern
district of the Canton. Anybody can order it by telephone, and the bus
comes at your home to pick you up outside the peak hours. The number of
users in the first eight months went as high as 24,000 users. Seeing this,
the Canton of Jura has also decided to adopt this system from this year in
the city of Delemont. Martigny/VS proposes another solution, the City car.
This concerns with an electric two-seated car which the City put at the
disposal of the users, and the payment can be settled by means of Postcard.
The evaluation of this system by the Authorities will start in May. This
would become the tiniest postal car of the world. The fare in case of
PubliCar is SF3 (SF1 in case of Delemont), and in case of Citycar,
0.10-0.30SF per minute plus 2SF basic charge.
[Revolution en transport public dans la
region Suisse-Romande.]
Quoique
l’image de la coleur jaune de cars postaux est resté inchangé depuis le
siècle dernier, une évolution radicale est en train de prendre place; il
s’agit de l’apparition de PubliCar et CitiCar. Les lignes fixes sont
devenus non rentables; pour rentabiliser le déplacement en dehors des
villes avec un moyen non-polluant, le Canton propose plusieurs variantes
rénovatrices. D’abord le minibus PubliCar, en fonction depuis 1999 dans le
nord du canton. Il se commande par téléphone,on vient chercher à domicile
hors des heures de pointe. En huit mois, on compte 24,000 usagers,et
Délémont va adopter ce système également à partir de cette anée.
Martigny/VS
propose une autre solution, soit le CityCar. Il s’agit de voitures éléctriques
à deux places mis à dispostion aux usagers de la ville, avec mode de
paiement à base de Postcard.Le projet entre dans la dernière phase
d’’évaluation en mai. Elle sera la plus petite car postal du monde. Le
tarif de PubliCar est le tarif car postal+taxe de prise en charge 3SF, (1SF
à Délémont), en cas de CityCar de 10-30ct. par minutes plus taxe de prise
en charge de 1 à 2 SF.
2.[ 家電を遠隔操作 ]
チューリヒの会社が、外出先から遠隔操作で家の電子オーブン、テレビ、洗濯機を操作出来る簡単な装置を発売。 ページャの技術を元にしたこの'スイッチバトラー'(スイッチの僕の意)は、特定の番号をダイヤルし、コードをインプットの上、各該当装置に付設してあるバトラーのコードを更にインプットすればお終い。 簡単なタイマーと受信ユニット付装置に普通のソケットが付いており、如何なる家電も利用出来る。
[ Remote control solution for
household installations ]
A society has Zurich has realized the
dream of households; it just launched the production of a remote control
system, enabling to switch on a microwave oven, TV, or a washing machine.
Based on the concept of Pager system, the Switch Butler offers an ideal
solution. Only thing to do is to just call a number, give his code of
identification, and input the number referring to each equipment or device
he wants to switch on, and the latter starts its operation on the other end
of the line. It is a simple device equipped with a timer and a receptor,
with a standard plug, to which any kind of equipment can be hooked on.
[ Controler le ménage par distance, à
l’ordre du jour ]
Une
société à Zurich vient de lancer le produit de rêve des ménagers,
déclancher le four à micro-onde, le TV, la machine à laver par
téléphone..... Utilisant la technologie de Pager, la Switch Butler offre
une solution idéale. Il faut tout simplement appeler un numéro, donner son
code d’identification,et taper les codes des appareils à déclencher, et
elles se mettent en marche à l’autre bout du fil. Il s’agit d’un simple
appareil avec une minuterie et un récépteur, muni d’une prise traditionnel
auquel n’importe quel appareil peut être branché.
3.[ スイスメトロにやっと光明? ]
いずこにおいても、新技術の中でも特に公共輸送手段となると採用までには可なりの紆余曲折がある。 誰もがこのシステム(JRが大月でテストしている磁気推進方式を地下のチューブ式トンネルに埋め込んだものと同様の方式で、ローザンヌ工大で開発された)の技術的革新性と優位性は認めるものの、特にフランス語圏で開発されただけに、スイス鉄道、特にその幹部を占めるゲルマン系スイス人の共感を得るのに四苦八苦の状態。 幸いロイエンベルガ-氏が環境相に就任以来、事態は変化しつつある。 彼は本件を大幅にサポートし、既に空気力学テスト用250メートルのトンネル(HISTAR計画)を大学内に設置する為80万フランの予算を確保した。 更に同相はFS(国鉄?)の為に追加100万フランの予算を申請。 現在、ジュネーブーローザンヌ間、及び彼の推すバーゼル・チューリヒ両空港間が対象案件として浮上。 勿論、これに必要な予算10億フラン確保への道のりは未だ遠いが、急ぐのが嫌いなスイス官僚には、辛抱強く時間をかけて工作するしかない。 その間、スイス建設業者が集まって設立された売上10億フランの新グループBATIGROUPが大手株主に参列した。
最近のスクープ(29日付Le Matin):ジュネーブ空港の責任者ジャン・ピエール・ジョビン氏はジュネーブ空港Contrinとリヨン空港Saint-Exuperyの空港間を結ぶスイスメトロラインの研究に着手する為の資金援助を表明した。 ジュネーブ空港は2010年までには空港利用客が現在よりも1500万人増えて飽和状態になり、更なる拡張は望めない為これは現実的な選択と言える。 他方リヨン空港は広大な拡張が可能。 ユーロメトロラインは近い将来新システムの名称で、この二つの空港間を15分以内で結ぶようになるだろう。
[ Finally, the end of tunnel in
sight? ]
A state-of-the-art technology is always
difficult to swallow for the conservatives, especially when it concerns
with the common transportation. Although everybody admits that SWISSMETRO
system is incontestably a revolution in this domain, CFF executives have
the toughest job in the world to find sympathizers, especially in the Swiss
German part of the country which simply don't admit the intrusion of the
Romands; Thanks goodness, since Mr.Moritz Leuenberger was nominated as head
of DETEC, the situation began to change. Indeed, the government already
finances the Histar project for 850,000SF--- an aerodynamic trial tunnel of
250m underneath Lausanne University, where reduced scale model will
circulate at a speed of 500km/h. Being fervent supporter of new ideas, Mr.
Leuenberger has additionally commited himself at the Chamber (House of
Representatives) an additional credit amounting to SF 1 Million, in order
to finance commercialization of the system. Two sections is under
consideration, either Geneva - Lausanne, or Zurich and Basel airports, the
latter being supported by him. Indeed, it is still far away from a billion
budget required for the construction of the first pilot section of 20km,
but since the Swiss seldom likes to be jostled with this kind of
things........... Meanwhile, private sector starts to show interest.
BATIGROUP, the new construction group with an annual turnover of SF 1
billion, has just recently jointed the shareholder group of companies,
consisting of SWISS CREDIT, ALSTOM, BOUYGUES-LOSINGER.
And, now, the latest scoop; Mr. Jean-Pierre
Jobin, director of Geneva airport, announced that he secured the finance
means to launch a study of a Swissmetro line between Geneve-Contrin and
Lyon-Saint-Exupery airports. Indeed, Geneva airport will be saturated by
2010 with twice the actual number of passenger to exceed 15 millions
persons, and since the further enlargement is out of question, it seems a
realistic solution. On the contrary, Lyon airport has a large expansion
possibility. A Eurometro-line--- which will be the new name of the system
in near future-will allow the link between the two airports at mere 15
minutes!!
[ Enfin une issue à l’horizon ? ]
Une
technologie de pointe est toujours difficile à avaler pour les
conservateurs, surtout quand il s’agit du transport commun. Quoique tout le
monde est d’accord que le système SWISSMETRO est incontestablement une révolution dans
ce domaine, on a toute la peine du monde auprès de la direction de CFF à
trouver des symphatisants, surtoût dans le clan des suisses alémaniques qui
ne voyent pas l’émergence des Romands de bon oeil. Dieu merci, depuis que
Moritz Leuenberger devena patron du DETEC, la situation commança à changer.
En effet, le gouvernement finance déjà le projet Histar pour 850,000SF,
soit le banc-tunnel d’essai aérodynamique de 250m sous l’Université de
Lausanne où les modèles réduits circulera à 500km/h. Fervent supporter de
nouvelles idées, il vient de s’engager à présenter devant les Chambres un
crédit supplémentaire d’un million de francs afin de financer les études
d’industrialisation du système. Deux tronçons sont en considération, soit
Genève-Lausanne, et les aéroports de Zurich et Bâle, le dernier étant
soutenue par Moritz Leuenberger. Evidemment, on est encore loin du montant
d’un millard nécessité pour la construction de tronçon pilote de 20km, mais
on aime guère d’être bousculé dans ce genre de choses............En
attendant, le secteur privé commence à manifester l’intérêt :
BATIGROUP, le nouveau groupe de bâtiment, avec une chiffre d’affaires de 1
millard de SF environ, vients de s’ajouter aux autres actionnaires de la
société, soit CREDIT SUISSE, ALSTOM, BOUYGUES-LOSINGER etc. Et, finalement,
le dernier scoop ; Jean-Pierre Jobin, directeur de l’aéroport international de
Cointrin vient d’annoncer qu’il a obtenu un crédit d’étude pour la
réalisation d’un lien ferroviaire entre Genève-Cointrin et
Lyon-Saint-Exupéry.
En
effet, L’aéroport de Genève sera saturé en 2010 avec deux fois plus de
passagers qu’aujourd’hui, dépassant 15 millions de personnes. L’agrandissement
de l’aéroport étant exclu, le raprochement entre les deux aéroport est en
effet une solution réaliste, surtout car Lyon a, contrairement à Genève, un
potentiel de développement important. Une ligne Eurométro—qui sera le nouveau nom du système prochainement, permettra le
ransfer entre les deux aérpoport en 15 minutes seulement !!
4.[ 辣腕ゴーン'の本格的参戦 ]
六月の株主総会で、正式に日産の社長に就任予定のカルロス・ゴーン氏は先週、新幹部と新組織を発表した。 同氏は、既に昨年NRP(日産再生プラン)と称して2万1千人の整理を発表、関係者から'首切りゴーン'の異名を取った程だが、それに伴う工場閉鎖その他の徹底したリストラ作戦で、本会計年度内に既に黒字転換を果たすと、只ならぬ意気込み。 その徹底したやり口は、嘗てオペル、フォルクスワーゲンを震撼させた バスク人'殺し屋ロペス'を彷彿させるが、既に記者会見すら日本語でやってのけるなど相当なもの。 只、この冷酷無比なやり方に、浪花節の日本人が何処までついてゆけるのだろうか? まさに世界中が、固唾を飲んで見守っているところである。
[ Carlos GHOSN ready for dash….. ]
Carlos GHOSN, the newly appointed CEO
of NISSAN, has just disclosed his plan of restructuring based on his fiscal
plan of crisis. The new SHACHO OSAN who officially takes over his
assignment at the general assembly in June has already announced in October
last year his NRP plan (Nissan Renaissance Plan) to lay off 21,000 employees,
in order to assure to recover the break even point of the company by the
end of fiscal year 2000. Already known to NISSAN for his extremely radical
measures, GHOSN has no mercy for compromise as well for himself and for
others…..The proof?; he
even assumed his speech at the press conference in Japanese......
[ Carlos GHOSN s’en-
va-en-guerre... ]
Le
nouveau PDG de Nissan,Carlos GHOSN vient de présenter à TOKYO son plan de
réorganization basée sur son exercice fiscal de crise. Le nouveau
SHACHOOSAN qui entrera sa officiellement en fonction à l’assemblée générale
en juin à déjà annoncé son plan
NRP (Nissan Renaissance Plan), avec l’intention de supprimer brutalement 21
000 emplois en octobre dernier, afin d’assurer le retour au bénéfice de l’entreprise
déjà à la fin de l’année fiscale 2000. Déjà connu à NISSAN pour ses mesures très
radicales, GHOSN n’a aucune pitié pour le compromis aussi bien avec
lui-même qu’avec les autres. Preuve ; il a assumé sa conférence de
presse en Japonais......
5.[ FANTASTIC社 インターネット業界にフルスピードの参入 ]
スイス郵政局の大幅リストラを敢行しながら途中で突如辞表を出して轟々たる非難の対象となったレト・ブラウン氏はF社の社長に就任、ワイダーバンド領域で一般情報に加え、映像と音を伝達するソフト販売を大々的に展開する。 F社は既にこの関連ソフトでは世界一で、ドイチェ・テレコム、ブリティッシュ・テレコムなど欧州最大手の顧客を抱えている。 このソフトにより、一般ケーブル、衛星、DSL、移動通信のいずれかを問わずインターネットで情報の全面伝達が可能となる。 昨年既に同社は欧州メデイア王KIRCH傘下のPRISMA社とWORLZAPなる合弁会社を設立。 P社は2002年と2006年の世界サッカーカップの報道独占権を保持しているが、2003年頃にはワイダーバンド受信ソフトを備えた携帯電話の数は欧州で10億を越すといわれている。 同社は更に自動車産業にも照準をあて、カーナビの画面で各種情報、映画が見られ、音楽も聞けるサービスを提供する意向。 但し、ブラウンの辿る道は険しい。 既にマイクロソフトを始め、幾多の会社が類似製品を企画している。 加えて、F社は現在まだ230万フランの赤字で、黒字転換するには現在の売上年450%のテンポを維持しなければならない。
[ FANTASTIC makes top speed inroads
in the INTERNET world ]
Reto BRAUN, who was the subject of
controversy having left the CEO post of the Swiss PTT prematurely, shortly
after the announcement of radical restructure measures, took over the CEO
post of a company in Zug specialized in the software of information
transfer on wider band wave. In fact, the company FANTASTIC is the world
leader in this domain, counting the European giants such as Deutsche Telecom,
British Telecom among its clients list. The software allows to transfer
sound and picture data in addition to Internet, either by cable, or via
satellite, by DSL(digital subscriber line) or by mobile network, which is
the main aim of the company, and it founded a new company Worlzap with
Prisma Sport&Media, a subsidiary of Kirch group, the German media giant
which holds the broadcasting right of the World Cup 2002 and 2006, by which
the number of handy phone compatible with wider band would reach one billion.
It will also offer its services to car manufacturers, by transmitting road
information, movies as well as music through the navigator system. The task
of Reto Braun will however be tough, since Microsoft as well as other
competitors of the world are also developing similar products. Moreover,
the company which actually shows a loss of USD 23 Million, is compelled to
maintain the dreadful profit increase rate of 450%!!
[ FANTASTIC se lance à haute vitesse
dans le domaine INTERNET ]
Reto
BRAUN, qui lança la polémique ayant quitté la direction générale
prématurément de La Poste après avoir annoncé une mesure radicale de
restructuration, a repris la direction générale de la société Zougoise
spécialisé dans le logiciels pour le transfert d’information sur bande
large. Elle est en effet le leader mondiale dans ce domaine, car les géants Européens telx que
Deutsche Telecom, British Telecom comptent déjà parmi leurs clientèles. Le
logiciel permet de transférer des données du sons et images en plus des
données par Internet, soit par câble, ou via satellite, par DSL(digital
subscriber line) ou par réseau mobile.La société vise entre autres sur ce
dernier, et à créé une nouvelle société Worlzap avec Prisma
Sport&Media, une filiae du géant médiatique allmand Kirch, détenteur de
droit de retransmission de la Coupe de Monde de football en 2002 et
2006,quand le nombre de téléphone portable compatible avec la bande large
atteindrait un milliard. Elle offira également ses services aux fabricants
d’automobiles, qui permettra en biai de ses appareils navigateurs de
transmettre de informiations routières, films, ainsi que la musique.
Toutefois, la tâchede Reto Braun sera ardu, car Microsoft et d’autres
concurrents du monde dévelopent des produits analogues, et la société, affichant
actuellement une perte de annuelle de 23MSD, devra maintenir leur cadance
d’enfer de croissance de 450% par année !!
6. [ 連邦政府にショックを与えたエメン村 ]
エメン村が永年スイスに住むバルカン人の帰化希望の八割を却下し、他方イタリア人を優先した事実は、全国に轟々たる非難を巻き起こした。 特に連邦政府のショックは深刻で、歴代最年少の大臣メッツラー女史は、何時になく激しい口調で、これが基本的人権の侵害であると決め付け、国民がかかる決定に関与する妥当性についての問題を提議した。
メッツラー法務大臣曰く、これは基本的人権と直接民主主義尊重の完全な抵触であり、彼女の出身地アッペンツェルの女性参政権のケースと同じく、このような場合にも、憲法に規定された民主主義尊重の立場から村民の決定を政府が覆す必要を示唆し、この為専門委員会を設置して政府朔及審査権の検討を命じる一方で、帰化手続きの迅速で大幅な簡素化を計ると発表している。
[ Emmen shocks the Federal Council ]
The decision of the Emmen village
residents to refuse more than 80% of demands of naturalization of the
applicants of Balkan origin, whilst accepting those of Italian origin
without problem, has poured a real country-wide outcry of indignation,
including the Federal Council. Particularly aggressive was the comments of
Ruth Metzler, the youngest among the 7 federal counselors of the country
since its foundation. She explicitly commented that this decision
fundamentally jeopardizes the fundamental right of a person, and has cast a
basic doubt on the competence of nation people to make decision on such
issue. According to her, there is a fundamental contradiction between the
respect of direct democracy principle and that of fundamental right of individuals,
a situation comparable to Interior Appenzell-Rhode, her canton of origin
with regard to the voting right of women. In other words, she sees the
necessity to disregard the intentions of the nation people so as to impose
the respect of the principle of democracy stipulated in the Constitution.
Consequently, she ordered a working group to study the possibility of
recourse on this subject on the level of the Federal Council on one hand,
and additionally undertake the measures to harmonize and simply the
naturalization procedures.
[ Emmen choque le Conseil fédéral ]
la
décision de la commune d’Emmen de refuser plus de 80% des demandes de
naturalisation des ressortissants Balkans, alors qu’ils acceptèrent les
Italiens sans problème, a versé un véritable tollé dans tout le pays,
inclus le Conseil Fédéral. Particulièrement agressive fut les paroles de
Ruth Metzler, la plus jeune parmi les conseilleirs fédéraux du pays depuis
la fondation,elle s’exprima sans ambïbuité que cette décision porte
attentes aux droits fondamantaux de personnes, et metta clairement sur en
doute la compétence du peuple de décider sur ce problème. Il s’agit ,
d’après elle, d’une contradiction fondamentale entre le respect des
principes de la démocratie directe et celui des droits fondamentaux des
individus, situation comparable d’Appenzell Rhode-Intérieurs son canton
d’origine au sujet du droit de vote aux femmes. Autrement dit, elle voit la
nécessité de passer outre aux intentions populaires pour imposer le respect
de principes démocratiques réclamé dans la Consituttion. Elle ordonna, par
conséquent, à un group de travail la possibilité de créer une voie de
recours à ce sujet au niveau de Conseil fédéral d’un côté, et en plus
entreprendre des mesures à harmoniser et simplifier les procédures de
naturalisation.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
【 執筆者紹介/ Writer & Translator introduction 】
佐多直彦 (Sata Naohiko)
在スイス仏語圏、コンサルタント。日独仏英露他の多言語でのコミュニケーションを武器に評論でも活躍。
http://www14.freeweb.ne.jp/area/ch-edit/sata-cv.htm
>>>>>>>>>>≫≫≫≫≫ ≪≪≪≪≪<<<<<<<<<<
メールマガジン/
Mail magazine:
S-editors2000【Special
Edition】
* 編集発行元/ Issuer:S-editors2000
<s-newproject-owner@egroups.co.jp>
* Chief Editor/Web-master: Akiko Huerlimann /ヒューリマン・明子
* 発行システム/ System:インターネットの本屋さん『まぐまぐ』を利用して発行しています。
http://www.mag2.com/ (マガジンID:0000044048)
* 登録・解除/ Subscribe&Unsubscribe to:
http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
or
http://www.mypage.bluewin.ch/japinch/SE/SEregister.htm
* If you wish to refer our text, please
send your mail to the issuer for permission.
無断転載は固くお断り致します。掲載のお問い合わせは発行元まで。
* Your comment is always very welcomed
and can be presented on this mail magazine.
御意見、御感想等をお待ちしております。お寄せ頂いたコメントは本誌掲載の可能性があります。
|